关于印发《食品安全风险监测管理规定(试行)》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-26 11:35:15   浏览:8569   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于印发《食品安全风险监测管理规定(试行)》的通知

卫生部 工业和信息化部 国家工商行政管理总局等


关于印发《食品安全风险监测管理规定(试行)》的通知

卫监督发〔2010〕17号


卫 生 部

工业和信息化部

工 商 总 局 文件

质 检 总 局

国家食品药品监管局


各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团卫生厅(局),工业和信息化主管部门,工商局,质量技术监督局及各直属出入境检验检疫局,食品药品监管局,中国疾病预防控制中心:

为做好食品安全风险监测工作,根据《食品安全法》及其实施条例的规定,卫生部、工业和信息化部、工商总局、质检总局、食品药品监管局等5部门联合制定了《食品安全风险监测管理规定(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。









二〇一〇年一月二十五日









食品安全风险监测管理规定(试行)



第一章 总则

第一条 为有效实施食品安全风险监测制度,规范国家食品安全风险监测工作,根据《中华人民共和国食品安全法》、《中华人民共和国食品安全法实施条例》,制定本规定。

第二条 食品安全风险监测,是通过系统和持续地收集食源性疾病、食品污染以及食品中有害因素的监测数据及相关信息,并进行综合分析和及时通报的活动。

第三条 卫生部会同国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院工业和信息化等部门本着及时性、代表性、客观性和准确性的原则制定、实施国家食品安全风险监测计划。

第四条 卫生部会同国务院有关部门在综合利用现有监测机构能力的基础上,根据国家食品安全风险监测工作的需要,制定和实施加强国家食品安全风险监测能力的建设规划,建立覆盖全国各省、自治区、直辖市的国家食品安全风险监测网络。

省、自治区、直辖市卫生行政部门会同省级有关部门,根据国家和本地区食品安全风险监测工作的需要,制定和实施本地区食品安全风险监测能力建设规划,建立覆盖各市(地)、县(区),并逐步延伸到农村的食品安全风险监测体系。

第二章 监测计划的制定

第五条 国家食品安全风险监测计划应根据食品安全风险评估、食品安全标准制定与修订和食品安全监督管理等工作的需要制定。

国务院有关部门根据食品安全监督管理等工作的需要,提出列入国家食品安全风险监测计划的建议。建议的内容应包括食源性疾病、食品污染和食品中有害因素的名称、相关食品类别及检测方法、经费预算等。

第六条 国家食品安全风险评估专家委员会负责根据食品安全风险评估工作的需要,提出制定国家食品安全风险监测计划的建议,于每年6月底前报送卫生部。

卫生部会同国务院有关部门于每年9月底以前制定并印发下年度国家食品安全风险监测计划。

在制定国家食品安全风险监测计划时,应征求行业协会、国家食品安全标准审评委员会以及农产品质量安全评估专家委员会的意见。

第七条 国家食品安全风险监测应遵循优先选择原则,兼顾常规监测范围和年度重点,将以下情况作为优先监测的内容:

(一)健康危害较大、风险程度较高以及污染水平呈上升趋势的;

(二)易于对婴幼儿、孕产妇、老年人、病人造成健康影响的;

(三)流通范围广、消费量大的;

(四)以往在国内导致食品安全事故或者受到消费者关注的;

(五)已在国外导致健康危害并有证据表明可能在国内存在的。

食品安全风险监测应包括食品、食品添加剂和食品相关产品。

第八条 制定国家食品安全风险监测计划的同时应制定国家食品安全风险监测计划实施指南,供相关技术机构参照执行。

第九条 国家食品安全风险监测计划应规定监测的内容、任务分工、工作要求、组织保障措施和考核等内容。

第十条 国家食品安全风险监测计划应规定统一的检测方法。

食品安全风险监测采用的评判依据应经卫生部会同国务院有关部门确认。

第十一条 卫生部根据医疗机构报告的有关疾病信息和国务院有关部门通报的食品安全风险信息,会同国务院有关部门对国家食品安全风险监测计划进行调整。

第三章 监测计划的实施

第十二条 承担国家食品安全风险监测工作的技术机构应由卫生部会同国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理等部门确定。

承担食品安全风险监测工作的技术机构应具备食品检验机构资质认定条件和按照规范进行检验的能力,原则上应当按照国家有关认证认可的规定取得资质认定(非常规的风险监测项目除外)。

第十三条 承担国家食品安全风险监测工作的技术机构应根据有关法律法规的规定和国家食品安全风险监测计划实施指南的要求,完成监测计划规定的监测任务,按时向卫生部等下达监测任务的部门报送监测数据和分析结果,保证监测数据真实、准确、客观。

第十四条 卫生部指定的专门机构负责对承担国家食品安全风险监测工作的技术机构获得的数据进行收集和汇总分析,向卫生部提交数据汇总分析报告。卫生部应及时将食品安全风险监测数据和分析结果通报国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门。

第十五条 卫生部会同国务院质量监督、工商行政管理、国家食品药品监督管理及国务院工业和信息化等部门制定国家食品安全风险监测质量控制方案并组织实施。

第十六条 省、自治区、直辖市卫生行政部门组织同级质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、工业和信息化等部门,根据国家食品安全风险监测计划,结合本地区人口特征、主要生产和消费食物种类、预期的保护水平以及经费支持能力等,制定和实施本行政区域的食品安全风险监测方案。

省、自治区、直辖市卫生行政部门应将食品安全风险监测方案、方案调整情况报卫生部备案,并向卫生部报送监测数据和分析结果。

国务院卫生行政部门应当将备案情况、风险监测数据分析结果通报国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门。

第四章 附则

第十七条 本规定相关术语定义如下:

食源性疾病监测:指通过医疗机构、疾病控制机构对食源性疾病及其致病因素的报告、调查和检测等收集的人群食源性疾病发病信息。

食品污染:指根据国际食品安全管理的一般规则,在食品生产、加工或流通等过程中因非故意原因进入食品的外来污染物,一般包括金属污染物、农药残留、兽药残留、超范围或超剂量使用的食品添加剂、真菌毒素以及致病微生物、寄生虫等。

食品中有害因素:指在食品生产、流通、餐饮服务等环节,除了食品污染以外的其他可能途径进入食品的有害因素,包括自然存在的有害物、违法添加的非食用物质以及被作为食品添加剂使用的对人体健康有害的物质。

第十八条 本规定自发布之日起实施。


下载地址: 点击此处下载

贺州市人民政府关于印发《贺州市户外广告设置管理暂行办法》的通知

广西壮族自治区贺州市人民政府


贺州市人民政府关于印发《贺州市户外广告设置管理暂行办法》的通知


各县(区)人民政府,平桂管理区管委,市政府各副处级以上单位:
  《贺州市户外广告设置管理暂行办法》已经市人民政府常务会议讨论通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。



二〇〇八年五月二十六日



贺州市户外广告设置管理暂行办法



  第一条 为进一步规范我市户外广告设置,美化城市环境,促进经济发展,根据《中华人民共和国广告法》、《中华人民共和国城市规划法》、《中华人民共和国行政许可法》、《城市市容和环境卫生管理条例》、《广西壮族自治区实施〈城市市容和环境卫生管理条例〉办法》、建设部《关于加强户外广告、霓虹灯设置管理的规定》和建设厅《广西壮族自治区城  市容貌标准》等有关规定,结合我市实际,制定本办法。
  第二条 本办法所称户外广告设置,是指在城市规划区范围内的城市道路、公路两侧、江河、山岭、广场、绿地、桥梁、建筑物、构筑物、市政公用设施及其它户外场所的城市空间,设置广告、广告牌或者具有广告内容的霓虹灯、灯箱、电子显示屏、电子翻转牌、展示牌、标语、橱窗、画廊、实物造型设施等。



  第三条 在本市城市规划区范围内从事户外广告设置、管理及相关活动,适用本办法。



  第四条 贺州市市政管理局是户外广告设置管理工作行政主管部门,负责户外广告设置管理工作,会同规划、工商、公安、交通、公路、水利等有关部门编制户外广告设置规划,报市人民政府批准,并组织实施。



经批准公布实施的户外广告规划,不得随意更改;确需调整的,必须按照规定的程序重新报请市人民政府批准。



  第五条 城市空间属于国家所有,户外广告设置实行空间有偿使用。



  第六条 城市道路两侧、公路两侧、江河管理范围、山岭、桥梁、市政公用设施、广场、绿地以及其它公共场所等城市公共空间的户外广告设置权实行有偿出让,由户外广告设置管理工作行政主管部门通过招标、拍卖、挂牌交易等方式确定户外广告设施经营者。



  按照户外广告设置规划可以设置户外广告的建筑物、构筑物及其使用范围内的土地的户外广告设置权,有关单位或者个人经户外广告设置管理工作行政主管部门同意并按照同地段或者相似地段户外广告设置权招标、拍卖、挂牌交易价格缴纳户外广告设置空间有偿使用费后,方可与建筑物、构筑物所有权人或者场所土地使用权人签订使用协议或者租赁协议,取得户外广告设置权。相应的使用、租赁费用由协议双方自行商定。



  第七条 设置户外广告需要占用公路用地的,需经公路部门批准。



户外广告需占用路面空间、公路建筑控制区空间的,还需报户外广告设置管理工作行政主管部门批准。



  第八条 以招标、拍卖、挂牌交易等方式出让户外广告设置权的,由户外广告设置管理工作行政主管部门会同有关部门审核同意后发布招标、拍卖、挂牌交易公告。有关单位或者个人可按照公告要求,持广告经营许可证、营业执照向户外广告设置管理工作行政主管部门提出申请,参与竞标、竞买、挂牌活动。



  设置户外大型广告(户外大型广告技术参数及标准由行政主管部门根据有关规定另行制定)设施,必须有一半的牌面无偿作为长期发布公益广告使用,行政主管部门发布的招标、拍卖、挂牌交易公告应当将该内容列为参加招标、拍卖、挂牌交易必须遵守的前提条件。



  第九条 户外广告设置权采取招标方式出让的,中标人在规定的时间内签订协议、缴纳户外广告设置空间有偿使用费的,即取得户外广告设置权。



  户外广告设置权采取拍卖方式出让的,通过拍卖确定的买受人在规定的时间内签订协议、缴纳户外广告设置空间有偿使用费的,即取得户外广告设置权。



  户外广告设置权采取挂牌交易方式出让的,通过挂牌确定的竞得人在规定的时间内签订协议、缴纳户外广告设置空间有偿使用费的,即取得户外广告设置权。



  第十条 取得户外广告设置权的单位或者个人,应当在取得户外广告设置权日起15日内向户外广告设置管理工作行政主管部门提出申请并提供下列证明文件:



(一)书面申请,包括单位或名称、地址、设置地点、规格、设置时间等;



(二)营业执照;



(三)户外大型广告的正立面图及彩色效果图;



(四)户外大型广告无偿预留二分之一的版面用于公益广告宣传的公益广告效果图;



(五)取得户外广告设置权的相关证明;



(六)涉及钢结构、钢混结构、砖混结构等土木工程建设的,应提交有资质的审查机构出具的意见;



(七)涉及公共安全的,应提交设计单位或安全鉴定机构出具的大型户外广告设置安全技术鉴定书;



(八)公益广告发布主管部门的意见。



  经户外广告设置管理工作行政主管部门审查,符合设置要求的,户外广告设置管理工作行政主管部门应当在受理申请之日起5个工作日内办妥许可设置手续。



  第十一条 取得户外广告设置权的单位或者个人应当按照批准的地点、使用性质、载体形式、规格、制作材料等设置广告,不得擅自变更;确需变更的,应当按规定的审批程序办理变更手续。



  户外广告设施应当在规定的时限内设置完毕;逾期未完成又未申请延期或者申请延期未获批准的,其设置权自行失效。



在建设户外广告设施过程中损坏公共设施的,由户外广告设施设置者按原状修复。



  第十二条 除了非营利性单位外,公民、法人或者其他组织在其经营场所或者建筑物控制范围内,设置与其注册登记名称相符的标牌、牌匾、指示牌等招牌,应当持招牌设施设计方案等有关材料,经户外广告设置管理工作行政主管部门审查、批准后方可设置。



  招牌广告的设置,不能遮挡建筑物主体立面和破坏原有建筑风格。除车站、宾馆、酒店等商业经营单位外,机关、办公楼、住宅楼等建筑物一般不得在楼顶上设置招牌广告。



  第十三条 鼓励建设单位或者施工单位粉饰建设施工工地围栏,美化市容环境,建设单位应当持围栏设计方案等有关材料,经户外广告设置管理工作行政主管部门审查、批准后设置与建设内容一致的户外广告。



  第十四条 全市性重要活动或者文化体育等公益性活动、商品交易会、商品展销会、商品促销活动等临时宣传广告,由有关单位、经营者向户外广告设置管理工作行政主管部门提出申请,经户外广告设置管理工作行政主管部门批准,可以在规定期限内,在指定地点悬挂与活动内容一致的横幅、悬浮物等临时宣传广告。



  第十五条 公益广告的设置应按照市人民政府批准的户外广告设置规划,由有关单位向户外广告设置管理工作行政主管部门提出申请,经户外广告设置管理工作行政主管部门批准后,到城市规划行政主管部门办理并取得建设工程规划许可证方可设置。



  经批准设置的公益性户外广告不得擅自改作商业性户外广告。擅自改作商业性广告的,由户外广告设置管理工作行政主管部门撤销设置。



  第十六条 墙体广告的设置,由有关单位向户外广告设置管理工作行政主管部门提出申请,经批准后方可设置。



利用各种方式进行流动性广告宣传的,须经批准后方可实施。



  第十七条 户外广告设施不得闲置。户外广告设施连续60日不发布广告的,视为闲置。广告设施闲置的,应当自行拆除。拒不拆除的,由户外广告设置管理工作行政主管部门按城市容貌标准的规定,强制拆除。



  第十八条 有下列情形或者场所之一的,不得设置户外广告设施:



(一)利用交通安全设施、交通标志的;



(二)影响市政公共设施、交通安全设施、交通标志使用的;



(三)妨碍生产、影响人民生活或者损害市容市貌的;



(四)国家机关、文物保护单位、风景名胜点的建筑控制地带,学校、幼儿园、医院门口。



(五)未经户外广告设置规划的地点和市人民政府禁止设置、悬挂、张贴广告的区域。



  第十九条 户外广告设施属临时构筑物,户外广告设置权使用期限一般不超过2年;新建电子显示装置等造价较高的户外广告设施,可以适当延长,但最长不得超过5年。



  户外广告设置期满后,设置权人应当在期满之日起15日内自行拆除,经批准延期的除外。



  户外广告设置权期限届满,需要再次招标、拍卖、挂牌交易的,原经营者在履行该户外广告设置权使用协议期间,没有发现违法、违约行为的,在同等竞标条件下享有优先获得权。



  第二十条 户外广告设施在批准有效期内,因城市规划建设需要或其他特殊需要必须拆除的,设置广告的单位应无条件自行拆除。因拆除户外广告设施给户外广告经营者造成的损失,由拆除方给予补偿。



  第二十一条 设置户外广告设施应当符合户外广告设施的安全技术标准、管理标准和规范,保证户外广告设施设置的安全和牢固。建设和维护户外广告设施,应当遵守国家和本市有关安全生产的规定。



  设置户外广告设施应当符合城市规划和城市容貌标准的要求,布置形式应与街景协调,保持完好、整洁、美观,内容健康,文字书写规范,字迹清晰,图案光亮显示完整、醒目。



  配置户外广告夜间照明设施的,应当保持照明设施功能完好;设置霓虹灯、电子显示装置、灯箱等设施的,应当保持画面显示完整。出现断亮、残损的,应当及时维护、更换,并在修复前停止使用。



  第二十二条 户外广告设施的经营者是户外广告设施维护、管理的责任人,应当定期巡视、维护,保持户外广告设施的安全、整洁、美观。户外广告设施存在安全隐患或者出现破损、污迹、严重褪色的,应当及时维修、更新。



  户外广告设施存在安全隐患可能危及人身、财产安全的,户外广告设置管理工作行政主管部门应当责令管理责任人立即排除安全隐患,不能立即排除隐患的,应当责令限期排除,并督促落实安全隐患的排除工作。在限期排除期间,管理责任人应当在安全隐患现场的明显位置设置警示标志,必要时还应当派人值守,防止发生事故。



  户外广告设施的经营者未履行维护管理责任,造成安全责任事故的,依法承担法律责任。



  第二十三条 本办法施行前已设置的户外广告设施处理办法:



(一)未经户外广告设置管理工作行政主管部门批准设置的户外广告,按照同地段或相似地段户外广告设置权招标、拍卖、挂牌交易价格缴纳户外广告设置空间有偿使用费后,予以补办手续,续用期限2年;不补办手续的,予以拆除。



(二)经户外广告设置管理工作行政主管部门批准设置的户外广告,符合户外广告设置规划的,批准设置期满后收回设置权;不符合规划设置要求的,应当在批准设置期限届满时拆除。



(三)经行政处罚的户外广告,使用时间满2年的,予以拆除。



  第二十四条 未经批准设置的户外小广告列入各单位、商铺和住户市容环境卫生“门前三包”的内容,各单位、商铺和住户对门前乱张贴、乱涂画的广告,必须及时进行制止和清除。任何单位和个人对违法设置广告,应当及时向户外广告设置管理工作行政主管部门举报,由户外广告设置管理工作行政主管部门依法进行查处。



  第二十五条 以欺骗、贿赂等不正当手段取得户外广告设施设置权的,应当依法予以撤销。



  第二十六条 未经户外广告设置管理工作行政主管部门同意,在城市规划区范围内建筑物、构筑物、设施及树木上随意涂写、刻画和张贴广告、布告、通告、墙报、标语、海报等宣传品的,由户外广告设置管理工作行政主管部门依照《广西壮族自治区实施〈城市市容和环境卫生管理条例〉办法》第四十二条第(二)项的规定,责令其限期纠正违法行为,采取补救措施,并处以100元以下的罚款。



  第二十七条 在城市设置的户外广告、标志牌、标语牌、画廊、橱窗、牌匾、霓虹灯和灯箱等用字不规范,外形不美观、整洁完好的。由户外广告设置管理工作行政主管部门依照《广西壮族自治区实施〈城市市容和环境卫生管理条例〉办法》第四十二条第(二)项的规定,责令其限期纠正违法行为,采取补救措施,并处以100元以下的罚款。



  第二十八条 未经户外广告设置管理工作行政主管部门同意,在城市规划区范围内公共或者自有场所的建筑物、构筑物、空间或者其他载体上擅自设置大型户外广告,影响市容的,由户外广告设置管理工作行政主管部门依照《广西壮族自治区实施〈城市市容和环境卫生管理条例〉办法》第四十三条第(一)项的规定,责令其停止违法行为,限期清理、拆除或者采取其他补救措施,并处以500元以上2000元以下的罚款。



  第二十九条 凡不符合广西壮族自治区城市容貌标准的户外广告设施,依照《广西壮族自治区实施〈城市市容和环境卫生管理条例〉办法》第四十八条的规定,由户外广告设置管理工作行政主管部门责令有关单位或者个人限期改造或者拆除,逾期未改造或者拆除的,经市人民政府批准,由户外广告设置管理工作行政主管部门组织强制拆除,并可对责任人处以1000元以上10000元以下的罚款。



  第三十条 取得户外广告设置权的单位或者个人缴纳了户外广告设置空间有偿使用费后,城市建设相关管理部门不再收取其它费用。户外广告设置空间有偿使用费全额上缴财政,专款用于城市建设、维护和管理工作。



  第三十一条 因行政机关的违法许可,致使户外广告设施或户外广告被拆除,并造成经济损失的,行政机关应当依法赔偿。



  第三十二条 行政机关工作人员利用职权,徇私舞弊、贪污受贿和失职、渎职的,由有关机关予以查处;构成犯罪的,应依法追究刑事责任。



  第三十三条 户外广告的发布,应根据有关规定向工商部门办理备案手续。
  第三十四条 本办法自公布之日起施行。

违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

国家外管局


违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

(一九八五年三月二十五日国务院批准)

第一条 为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第三十一条、第三十三条的规定,特制定本细则。
第二条 下列行为,都属于套汇:
一、除经国家外汇管理局及其分局(以下简称管汇机关)批准或者国家另有规定者外,以人民币偿付应当以外汇支付的进口货款或者其他款项的;
二、境内机构以人民币为驻外机构、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业、短期入境个人支付其在国内的各种费用,由对方付给外汇,没有卖给国家的;
三、驻外机构使用其在中国境内的人民币为他人支付各种费用,由对方付给外汇的;
四、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业及其人员,以人民币为他人支付各种费用,而由他人以外汇或者其他相类似的形式偿还的;
五、未经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员,将出国经费或者从事各项业务活动所得购买物品或者移作他用,以人民币偿还的;
六、境内机构以出口收入或者其他收入的外汇抵偿进口物品费用或其他支出的。
第三条 对套汇者区别情况作如下处罚:
一、套入方所得外汇尚未使用的,责令其限期调回,强制收兑;套入方所得外汇已被使用,责令其补交等值的外汇,强制收兑,或者扣减相应的外汇额度;套入方所得外汇已被使用而无外汇归还的,补交所购物品的国内外差价;以上并可另按套汇金额处以10%至30%的罚款。
二、对套出外汇方,根据情节轻重,按套汇金额处以10%至30%的罚款。
第四条 下列行为,都属于逃汇:
一、未经管汇机关批准,境内机构将收入的外汇私自保存、使用、存放境外的;
违反《对侨资企业、外资企业、中外合资企业外汇管理施行细则》的规定,将收入的外汇存放境外的;
二、境内机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业以低报出口货价、佣金等手段少报外汇收入,或者以高报进口货价、费用、佣金等手段多报外汇支出,将隐匿的外汇私自保存或者存放境外的;
三、驻外机构以及在境外设立的中外合资经营企业的中方投资者,不按国家规定将应当调回的利润留在当地营运或者移作他用的;
四、除经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员不按各该专项计划使用外汇,将出国经费或者从事各项业务活动所得外汇存放境外或者移作他用的。
第五条 对逃汇者区别情况作如下处罚:
一、逃汇所得外汇尚未使用的,责令违法者或者其主管部门限期调回,强制收兑,或者没收全部或者部分外汇,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
二、逃汇所得外汇已被使用的,责令其补交等值的外汇,强制收兑或者予以没收,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
三、逃汇所得动汇已被使用而无外汇归还的,按逃汇金额处以30%以上、等值以下的罚款,或者没收非法所得,或者罚、没并处。
第六条 下列行为,都属于扰乱金融:
一、未经国家外汇管理局批准经营外汇业务,或者超越批准经营范围扩大外汇业务的;
二、未经国务院或者国务院授权机关批准,境内机构在国内外发行具有外汇价值的有价证券,接受外国或者港澳等地区的银行、企业贷款的;
三、除经管汇机关批准,境内机构以外汇计价结算、借贷、转让、质押,或者以外币流通、使用的;
四、私自买卖外汇、变相买卖外汇,或者超过国家外汇管理局规定价格买卖外汇,以及倒买倒卖外汇的。
第七条 对犯有前条违法行为者区别情况作如下处罚:
一、对犯有第一项违法行为者,分别责令其停止经营外汇业务、停止超越批准经营范围的外汇业务,或者没收非法所得,或者处以非法经营额等值以下的罚款,或者罚、没并处;
二、对犯有第二项违法行为者,不准其发行新的债券或者接受新的贷款,并可按其债券或者贷款金额处以20%以下罚款;
三、对犯有第三、四项违法行为者,强制收兑违法外汇,没收非法所得,或者处以违法外汇等值以下的罚款,或者罚、没并处。
第八条 对第二、四、六条未作具体规定的其他违反外汇管理的违法行为,可以区别情况,参照本细则最相类似的条款处理。
第九条 违反外汇管理,情节轻微,或者主动向管汇机关坦白交待违法事实、真诚悔改、检举立功的,可以从宽处理直至免予处罚;抗拒检查、掩盖违法事实、屡教不改的,按照本细则第三、五、七条的规定从重处罚。
第十条 套汇、逃汇、扰乱金融,情节严重的案件,应当移送司法机关依法处理。
第十一条 管汇机关查处违反外汇管理案件,为了防止违法单位转移资金,可以通知银行冻结其违法款项,冻结时间不超过两个月,届期自动解冻。遇有特殊情况需要适当延长冻结时间的,管汇机关应当重新办理通知手续。对于拒不缴付罚没款项的违法单位,管汇机关可以从其开户银
行帐户中强制扣款。
第十二条 管汇机关处理违反外汇管理案件,应当制发处罚决定书,通知被查处的单位或者个人。当事人对管汇机关的处罚决定不服,可以在接到处罚决定书之日起的十五日内,向上一级管汇机关申请复议;当事人不服复议决定的,可以向当地人民法院起诉。
第十三条 违反外汇管理的案件,由管汇机关处理;通过货物、行李物品、邮递物品、运输工具进出国境,从而具有走私性质的套汇、逃汇案件,由海关处理;利用外汇、外币票证进行投机倒把的案件,由工商行政管理机关处理。
第十四条 经济特区违反外汇管理处罚办法,由广东省、福建省人民政府参照本细则另行制定。
第十五条 本细则由国家外汇管理局负责解释。
第十六条 本细则自发布之日起施行。(附英文)

IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGECONTROL

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGE
CONTROL
(Approved by the State Council on March 5, 1985, promulgated by
the State Administration of Foreign Exchange Control on April 5, 1985)
Article 1
These Rules are formulated for the implementation of Articles 31 and 33 of
the Interim Regulations for Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
The following acts shall be regarded as unlawful procurement of foreign
exchange:
1) paying in Renminbi for imports or other items that ought to be paid in
foreign exchange, unless otherwise approved by the State Administration of
Foreign Exchange Control or its branch offices
(hereinafter referred to as foreign exchange control agencies), or
stipulated by the State;
2) paying in Renminbi by organizations within territory to defray the
expenses in China for organizations stationed abroad, foreign
organizations stationed in China, enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint
ventures, and individuals coming to China for a short stay, in return for
reimbursement in foreign exchange which is not sold to the State;
3) paying in Renminbi by organizations stationed abroad to defray expenses
with their own Renminbi in China for others in return for reimbursement in
foreign exchange;
4) paying in Renminbi by foreign organizations stationed in China,
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures and the personnel thereof to defray
expenses for others in return for reimbursement in foreign exchange or in
other forms of a similar nature;
5) making repayments without approval of foreign exchange control agencies
in Renminbi by delegations, working groups or members thereof sent abroad
or to Hong Kong, Macao and other regions, who put to other uses or spend
on purchase of goods the foreign exchange allocated for the mission or
that earned from their various kinds of business operations;
6) offsetting export proceeds or other foreign exchange earnings against
import costs or other expenditures by organizations within territory.
Article 3
Unlawful procurement of foreign exchange shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) If the foreign exchange unlawfully procured remains unused, the party
procuring the foreign exchange from others shall be ordered to repatriate
the foreign exchange within a prescribed time limit for a compulsory sale
to the State. If it has been used up, the party concerned must repay it
either by a compulsory sale to the State of an equal amount of foreign
exchange or by a deduction of the amount from the foreign exchange quota
allotted to the said party. In case the said party has no foreign exchange
to repay, the difference between the domestic and international market
prices of the goods purchased with the unlawfully procured exchange shall
be paid. In addition, a fine equivalent to 10-30% of the amount of the
foreign exchange unlawfully procured may be imposed.
2) The party procuring foreign exchange for others shall be fined a sum
equivalent to 10-30% of the amount of the foreign exchange illegally
procured in light of the seriousness of the case.
Article 4
The following acts shall be regarded as evasion of foreign exchange
control:
1) retaining, spending or depositing foreign exchange earnings abroad by
organizations within territory without prior approval of the exchange
control agencies; depositing foreign exchange earnings abroad in violation
of the Regulations for Foreign Exchange Control Relating to Enterprises
with Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and
Chinese-foreign Equity Joint Ventures;
2) retaining or depositing abroad without authorization the foreign
exchange which is concealed by organizations within territory, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures and which is acquired through such means as
reporting less foreign exchange receipts by understating the export prices
or commissions, or reporting more foreign exchange expenditures by
overstating the import prices, expenses and commissions.
3) retaining for business operations abroad or putting to other uses the
profits that ought to be repatriated according to State provisions, by
organizations stationed abroad or by Chinese joint venturers in Chinese-
foreign equity joint ventures established abroad;
4) failing to use the foreign exchange allocated for the mission or earned
from various kinds of business operations according to plans and
depositing it abroad or putting it to other uses, without otherwise
approval of the foreign exchange control agencies, by delegations or
working groups and the members thereof sent abroad or to Hong Kong, Macao
and other regions.
Article 5
Evasion of foreign exchange control shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) if the foreign exchange acquired through evasion still remains unused,
the evader or the involved competent department shall be ordered to
repatriate it within a prescribed time limit for compulsory sale to the
State; or the full amount of foreign exchange or part thereof shall be
confiscated. In addition, a fine equivalent to 10-50% of the amount of the
foreign exchange evaded may be imposed;
2) if the foreign exchange acquired through evasion has been used up, the
evader shall be ordered to repay an equal amount of foreign exchange which
shall be sold to the State or confiscated. In addition, a fine equivalent
to 10-50% of the amount of the foreign exchange evaded may be imposed;
3) if the evader has no foreign exchange to repay, a fine equivalent to no
less than 30% of but no more than the full amount of the foreign exchange
acquired through evasion shall be imposed, or the illegal gains therefrom
shall be confiscated, or the fine and confiscation shall be imposed
concurrently.
Article 6
The following acts shall be regarded as disrupting financial stability:
1) engaging in foreign exchange business without prior approval of the
State Administration of Foreign Exchange Control or on a scale beyond the
approved business scope;
2) issuing securities denominated in foreign currencies in China or
abroad, or accepting loans offered by banks or enterprises in foreign
countries or in Hong Kong, Macao and other regions by organizations within
territory without prior approval of the State Council or the departments
authorized by the State Council;
3) using foreign currency by organizations within territory, without
otherwise approval of the foreign exchange control agencies, as the
monetary unit in settling accounts, borrowing or lending, making transfers
or obtaining mortgages, or as a medium of exchange in business
transactions;
4) buying and selling foreign exchange without authorization or in any
disguised form, or at rates above those set by the State Administration of
Foreign Exchange Control, or profiteering in buying and selling foreign
exchange.
Article 7
The following penalties shall be imposed on the offenders involved in the
cases listed in the preceding Article according to different
circumstances:
1) For cases' referred to in paragraph (1), the offenders shall be ordered
to cease their foreign exchange business or operations that exceed the
approved scope, or their unlawful earnings shall be confiscated or a fine
up to but no more than the full amount of the illegal operating fund shall
be imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
2) For cases referred to in paragraph (2), the offenders shall be ordered
not to issue new securities or not to accept new loans, and may also be
fined a sum up to but no more than 20% of the securities issued or loans
accepted.
3) For cases referred to in paragraphs (3) and (4), the offenders shall be
ordered to sell their unlawfully transacted foreign exchange to the State
and their illegal gains shall be confiscated, or a fine up to but no more
than the full amount of the foreign exchange illegally transacted shall be
imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
Article 8
For other acts in violation of foreign exchange control not specifically
listed in Articles 2, 4 and 6, penalties may be meted out according to the
seriousness of the case with reference to the most relevant provisions
provided in these Rules.
Article 9
In cases of minor offences, the offenders who voluntarily confess to their
unlawful activities before the foreign exchange control agencies, show
sincere repentance and demonstrate meritorious conduct by informing
against other offenders shall be dealt with leniently or exempt from
punishment. Offenders who refuse to confess, try to cover up their
offences or refuse to mend their ways despite repeated admonition shall be
punished severely in accordance with Articles 3, 5 and 7 of these Rules.
Article 10
Serious cases of unlawful procurement of foreign exchange, evasion of
foreign exchange control or disrupting financial stability shall be
transferred to judicial organs for handling according to law.
Article 11
To prevent violators from transferring their unlawfully acquired funds
when violations of foreign exchange control are under investigation, the
foreign exchange control agencies may ask the banks to freeze the funds in
question for a period of no more than two months. Upon expiry, the funds
shall be unfrozen automatically. If an extension of the period is
necessary under special circumstances, the relevant foreign exchange
control agency shall renew the notification to the bank concerned. In case
a violator refuses to pay the fine or the sum to be confiscated, the
relevant foreign exchange control agency may enforce the penalty by
deducting the sum from the violator's bank account.
Article 12
In cases where the foreign exchange control agencies impose penalties,
notices of penalty decision shall be served to the units or individuals
being penalized. If the party concerned does not agree with the penalty
decision, it(he) may appeal to the foreign exchange control agency at the
next higher level for reconsideration within 15 days as of the date of
receipt of the notice. If the party concerned still does not agree with
the decision of reconsideration, it(he) may bring a suit in the local
people's court.
Article 13
Cases involving violation of foreign exchange control regulations shall be
handled by the foreign exchange control agencies; cases involving unlawful
procurement of foreign exchange and evasion of foreign exchange control
that are of the nature of smuggling by means of illegally getting the
goods into or out of the country as part of luggage and personal effects,
by post or other means of transport, shall be handled by the Customs; and
cases involving the use of foreign exchange or payment instruments in
foreign currency for speculation and profiteering shall be handled by the
administrative departments for industry and commerce.
Article 14
Measures for penalizing violations of foreign exchange control in the
special economic zones shall be separately formulated by the Governments
of Guangdong and Fujian Provinces by taking reference to these Rules.
Article 15
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for interpreting these Rules.
Article 16
These Rules shall come into force as of the date of promulgation.